搜吧 - 智能搜索
  • 面对如此“接地气”的《神秘海域4》汉化,部分玩家表示了欢迎,认为平民化的语气更符合《神秘海域4》自身主角的个性,没有死板的用书面语来约束我们的德雷克先生和他亲爱的哥哥;另一部分玩家则对这种翻译表示了反感,太多的流行恶搞元素,没有做到翻译基本的“信达雅”。
  • 看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心-虎嗅网

    王小波当然不是说东北的文字不好,而是把一篇宏大雄浑的俄罗斯英雄史诗变成了节奏明快的二人转,只会在战斗民族和东北大兄弟之间挑起战火。 而与这种尝试接地气的努力相对的,则是许多译文中只要一读脑子里就自动开始双语翻译的浓重翻译腔,从句式到语气都能拿捏得十足十。

  • 小印估计这翻译可能一口气吃了三个东北人,满满的东北大碴子味。哎,伏地魔,你这高冷形象难道不要了吗? 有些准确结合了中国时事: 小印看完只能说精妙的比喻和恶毒的诅咒也改变不了现状,不得不说这翻译简直就是大熊猫上山——夺笋呐。 有些接地气到让人无法忽视: ...
  • 有热心的小伙伴指出,这样翻译也不全是为了节目效果,而是因为这部动漫的女主来自北海道,相当于“日本的东北”,字幕组才会做这样的本土化处理。 这条话题也让不少网友们想起了“被东北话支配的恐惧”:明明我不是东北人,怎么一有东北人近身口音就被带偏了!?
  • 本书作者自20世纪90年代起,进行了四次全国范围内的随机抽样调查和访谈,积累了大量的定量与定性调查实地经验,以此为基础,结合中国社会背景,实现了切身且反身的方法学研究。书中案例丰富,讲述清晰、生动、具体,经验与教训并举,被誉为“社会学调查接地气的和具有操作性的书”。
  • 有人称,当初追韩剧《来自星星的你》,都敏俊让千颂伊别嘚瑟,就曾让他短暂出戏。另外一名网友则称,自己在看泰剧的时候,明明主角在谈恋爱,满屏冒粉红泡泡,但字幕上的一句“损色”,“直接把泡泡创碎”。还有人称,曾在欧美剧里看到了“愤儿愤儿的”“妥妥的”等东北词语,“这翻译老接地气儿了”。
  • 香港国际诗歌之夜系列活动第六场,邀请到的是独立民谣歌手、诗人周云蓬和香港诗歌节基金会秘书长、文化学者王淩一起对谈:后疫情时代,诗歌如何治愈伤痛并战胜死亡,引领我们突破重围。 验名证身:近代医学知识翻译的路径与方法——以《格氏解剖学》翻译为例 时间:7月25日(周日)19:00-21:00 地点:腾讯会议(ID:386518500) 主讲人:高晞(
  • “走,喝茶去,我先跟你唠一唠家常话。” “哎呀,马索特洛夫,我一看见你呀,简直像我那二小子。” “得了,别(biè)说了。” 央视专题片《足迹》中《普通一兵》的片段,东北话台词受到了网友热评 B站网友调侃说:“好怕说着说着突然来段二人转。”但接地气的东北口音倒也与片中苏联红军战士的工农身份意外贴合...
  • 满嘴互联网烂梗的游戏主角,终于让玩家“绷不住了”

    “如何评判翻译质量的好坏?”这个问题在国内有个一言以蔽之的答案——“信、达、雅”,但如果把翻译局限为游戏里,网友们又会多出一个要求“接地气”。 这是因为在普通玩家眼里,“游戏翻译”与“游戏本地化”几乎是可以画等号的,尽管后者被要求在特殊物品与人物上要调整为当地玩家熟知的内容。

  • #见过最接地气的中文名# 这翻译是东北的吧... 来自当代语言艺术...

    #见过最接地气的中文名# 这翻译是东北的吧[笑cry] #超红幽默派对#